Merhabalar, bu yazımızda sizleri bir dünya klasiği olan Suç ve Ceza’dan bir alıntı ile karşılıyorum. Almanca Okuma Parçaları kısmında bu paylaşımın hem türkçesini hem de almancasını bulabileceksiniz. Umarım faydalı olur, keyifli okumalar diliyorum.
Deutsch:
An einem außergewöhnlich heißen Abend Anfang Juli kam ein junger Mann aus der Dachstube, in der er am S. Platz wohnte, und ging langsam, wie zögernd, in Richtung K-Brücke. Die Begegnung mit seiner Vermieterin auf der Treppe hatte er erfolgreich vermieden. Seine Dachstube war unter dem Dach eines hohen fünfstöckigen Hauses und ähnelte eher einem Schrank als einem Zimmer. Die Vermieterin, die ihm Dachstube, Abendessen und Besuch bot, wohnte im Stockwerk darunter, und jedes Mal, wenn er aus dem Haus ging, musste er an ihrer Küche vorbeigehen, deren Tür stets offenstand.
Und jedes Mal, wenn er vorbeiging, hatte der junge Mann ein unwohles, ängstliches Gefühl, dass ihn finster dreinblicken ließ und ihn beschämte. Er war bei seiner Vermieterin hoffnungslos verschuldet und hatte Angst, ihr zu begegnen. Das lag nicht daran, dass er feige und erbärmlich war, ganz im Gegenteil, doch er befand sich seit einiger Zeit in einem überforderten, gereizten Gemütszustand, der an Hypochondrie grenzte.
Er war so in sich selbst versunken und so von seinen Mitmenschen isoliert, dass es ihm vor Begegnungen grauste, nicht nur mit seiner Vermieterin, sondern überhaupt mit Menschen. Er war von der Armut erdrückt, aber die Besorgnis um seine Lage hatte in letzter Zeit aufgehört, ihn zu belasten. Er hatte es aufgegeben, sich um Dinge von praktischer Bedeutung zu kümmern; er hatte jegliches Verlangen danach, dieses zu tun, verloren.
Nichts, was eine Vermieterin tun konnte, beängstigte ihn ernsthaft. Doch auf der Treppe aufgehalten zu werden, dazu gezwungen zu sein, ihrem belanglosen, unbedeutenden Klatsch, lästigen Zahlungsaufforderungen, Drohungen und Beschwerden zuzuhören, und sich den Kopf zu zerbrechen, um Ausreden und Ausflüchte zu finden, zu lügen… nein, lieber würde er die Treppe wie eine Katze hinunterschleichen und unbemerkt aus dem Haus schlüpfen.
Als er endlich die K-Brücke erreichte, hielt er einen Moment inne, um den Sonnenuntergang über dem Wasser zu betrachten. Die sanfte Brise und die ruhige Szenerie brachten ihm ein wenig Trost. Doch seine Gedanken kehrten schnell zu seiner hoffnungslosen Situation zurück. Er wusste, dass er nicht ewig vor seinen Problemen fliehen konnte, aber im Moment konnte er sich einfach nicht dazu zwingen, sich ihnen zu stellen. Der Gedanke an die Zukunft machte ihn nur noch verzweifelter, und so beschloss er, weiter zu gehen, ohne ein klares Ziel vor Augen.
Türkisch:
Temmuz ayının başlarında olağanüstü sıcak bir akşamda, genç bir adam S. Meydanı’nda yaşadığı çatı katından çıktı ve tereddüt ederek K-Köprüsü’ne doğru yavaşça yürüdü. Merdivenlerde ev sahibesiyle karşılaşmaktan başarıyla kaçınmıştı. Çatı katı, beş katlı yüksek bir binanın çatısının altındaydı ve bir odadan çok bir dolaba benziyordu. Akşam yemeği ve ziyaretçi kabulünü de içeren çatı katını ona sunan ev sahibesi, bir alt katta oturuyordu ve genç adam her evden çıktığında, sürekli açık olan mutfak kapısının önünden geçmek zorundaydı.
Her geçtiğinde, genç adam rahatsız edici, kaygılı bir his duyuyordu; bu, onun karamsar görünmesine ve utanmasına neden oluyordu. Ev sahibine umutsuzca borçluydu ve onunla karşılaşmaktan korkuyordu. Bu, onun korkak ve zavallı olmasından kaynaklanmıyordu, tam tersine, son zamanlarda hipokondriye yakın bir durumda, aşırı yüklenmiş, sinirli bir ruh halindeydi.
O kadar kendi içine kapanmış ve insanlardan izole olmuştu ki, sadece ev sahibesiyle değil, insanlarla karşılaşmaktan genel olarak korkuyordu. Yoksulluk tarafından ezilmişti, ancak durumu hakkındaki endişeleri son zamanlarda onu rahatsız etmeyi bırakmıştı. Pratik önemi olan şeylerle ilgilenmeyi bırakmıştı; bunu yapma isteğini tamamen kaybetmişti.
Ev sahibinin yapabileceği hiçbir şey onu ciddi şekilde korkutmuyordu. Ancak merdivenlerde durdurulmak, onun anlamsız, önemsiz dedikodularını, can sıkıcı ödeme taleplerini, tehditlerini ve şikayetlerini dinlemek zorunda kalmak, ve bahaneler ve kaçamaklar bulmak için kafa yormak, yalan söylemek… hayır, bunun yerine bir kedi gibi merdivenlerden sessizce süzülüp fark edilmeden evden çıkardı.
Sonunda K-Köprüsü’ne ulaştığında, su üzerindeki gün batımını izlemek için bir an durakladı. Hafif esinti ve sakin manzara ona biraz teselli getirdi. Ancak düşünceleri hızla umutsuz durumuna geri döndü. Sorunlarından sonsuza dek kaçamayacağını biliyordu, ama şu an onlarla yüzleşmeye kendini zorlayamıyordu. Geleceğe dair düşünceler onu daha da umutsuzluğa sürüklüyordu, bu yüzden belirli bir hedefi olmadan yürümeye devam etmeye karar verdi.
Fragen:
- Warum vermied der junge Mann die Begegnung mit seiner Vermieterin?
a) Weil er Angst vor ihren Hunden hatte.
b) Weil er hoffnungslos bei ihr verschuldet war und ihren Forderungen entgehen wollte.
c) Weil er sich von ihr angezogen fühlte.
d) Weil er ihre Kochkünste nicht mochte.
Antwort: b) Weil er hoffnungslos bei ihr verschuldet war und ihren Forderungen entgehen wollte.
- Wie fühlte sich der junge Mann, wenn er an der Küche seiner Vermieterin vorbeiging?
a) Fröhlich und entspannt.
b) Hungrig und neugierig.
c) Unwohl und ängstlich.
d) Wütend und aggressiv.
Antwort: c) Unwohl und ängstlich.
- Was tat der junge Mann, als er die K-Brücke erreichte?
a) Er sprang ins Wasser.
b) Er setzte sich und las ein Buch.
c) Er betrachtete den Sonnenuntergang über dem Wasser.
d) Er begann zu singen.
Antwort: c) Er betrachtete den Sonnenuntergang über dem Wasser.
Bu yazımızın da sonunda gelmiş bulunmaktayız. Yakında diğer yazılar ile karşınızda olacağım. Görüşmek üzere.
Almanca ile ilgili diğer yazılarımız için buraya tıklayabilirsiniz. Ayrıca daha da çok kendinizi geliştirmek isterseniz buraya tıklayabilirsiniz.